L'albada



"El Promus de Francis Bacon és per si mateix suficient evidència per demostrar que l'home que va escriure el Promus també va escriure les obres de Shakespeare"

The Shaksper Illusion, Edward D. Johnson

"El Promus de Francis Bacon conté 1600 notes fetes a mà per ell entre els anys 1594-6" ... "entre altres expressions incorpora 203 proverbis dels quals 152 (o tres quarts dels mateixos) es poden trobar citats directament o al·ludits a les obres de Shakespeare.

http://www.sirbacon.org/copromus.htm

"L'evidència més important en el Promus és la paraula ALBADA, espanyol per a good dawning (buen amanecer en castellà) (Folio 112). Aquesta expressió "només apareix una vegada impresa en anglès a l'obra de King Lear" https://www.physicsforums.com/threads/actual-autor-of-shakespeares-works.27541/page-3

Com és possible que una paraula espanyola sigui l'evidència més important per demostrar que l'autor de les obres de William Shakespeare fou Francis Bacon?

Analitzem primer quan de castellana, és el que els anglesos entenen com espanyol, és la paraula Albada.

Aquesta és l'entrada al Corpus Lingüístic espanyol (CORDE), on surten textos en castellà i en altres llengües, d'Albada. Veiem les vegades que hi ha referenciada la paraula fins a 1613, que és quan "oficialment" Shakespeare es va retirar.




Home!! 3 casos a 2 documents en 16 segles i l'entrada més propera quasi 100 anys abans de fer-se el Promus, mínim que es pot dir és que gaire ús no en feien.

Veiem si era realment una paraula castellana a l'època, agafem el Tesoro de la Lengua Castellana o española, diccionari del castellà, fet per Sebastian de Cobarrubias el 1611.



No surt la paraula Albada. Passa d'Albacora a Albahaca.



Mirem dins l'origen, a l'expressió alba, tampoc diu res, ens defineix el significat, el seu origen i el que vol dir en altres llengües. Cap referència a Albada.



A l'actual diccionari de la Llengua espanyola, castellana en realitat, ens remet a la paraula Alborada i a la segona entrada ens diu: "Musica al amanecer i al aire libre". Al amanecer! ja tenim l'equivalent al castellà actual de la paraula Albada.




Consultem el Cobarrubias (1611) i veiem que Alborada no surt tampoc, passa d'Albor a Alborbolas.



Però si anem a l'entrada de la paraula mare Albor, veiem que diu: "Dar la alborada" donar "los buenos dias muy de mañana"



Alborada, ja tenim l'expressió en castellà a l'època d'En Shakespeare equivalent a good dawning.

Tornem al CORDE i veiem quin era el seu ús al castellà de l'època, solament al segle XVI i començaments del XVII (1613) ens trobem amb 78 casos en 46 documents.


Si algú castellà li havia de dir a Francis Bacon una paraula equivalent a good dawning, aquesta hauria estat Alborada amb 78 casos en 46 documents al segle XVI i inicis del XVII i, a més, la immensa majoria d'entrades a partir de 1561, que és quan va néixer, i no pas Albada, amb 3 casos en 2 documents en 16 segles i a sobre datats quasi 100 anys abans que fes el Promus.

Llavors si Albada no fou una paraula castellana, de quin idioma prové?

La resposta la trobem al mateix CORDE.

Aquestes són les entrades de la paraula Albada.


La primera, que és l'única que surt al Nuevo diccionario Histórico del Español, fa referència a un enginy per tancar la porta, res de bona sortida de sol o good dawning.







La segona és aquesta:



És el Cancionero de Juan Fernandez de Ixar, aquesta obra no fou feta únicament en llengua castellana.



I la paraula Albada surt en mig del text en català,




Podeu comprovar què la fulla 803 és en català, el mateix que la 804, enmig, surt la paraula Albada.





Perquè fou, és i serà una paraula catalana.

I aquesta és la definició que dóna l'Enciclopèdia Catalana, exactament el que vol expressar l'autor de les obres de Shakespeare.



Com pot-ser que una paraula catalana sigui la gran prova dels seguidors de Francis Bacon per afirmar que aquest va ser l'autor de les obres de Shakespeare?

Vegem-lo.

El manuscrit original del Promus fet per Bacon es troba al Museu Britànic de la Col·lecció Harleian (N ° 7.017). Es dedueix que va ser escrit sobre 1594-6, perquè el foli 85 té data del 5 de desembre de 1594 i el foli 114 té data del 27 de gener de 1595 (...) Aquest quadern va ser desconegut per al públic durant uns dos-cents anys, fins que la senyora Henry Pott va reproduir i publicar per primera vegada el 1883. http://shakespearescyphersecrets.blogspot.com/2011/01/promus-of-formularies-and-elegancies-by.html

"L'evidència més important en el Promus és la paraula ALBADA, espanyol per a good dawning (Folio 112). Aquesta expressió "només apareix una vegada impresa en anglès a l'obra de King Lear Act 2, Scene 2.

Aquesta paraula ALBADA és al Promus 1594-96 i el Rei Lear no fou publicat fins al següent segle, el XVII.

https://www.physicsforums.com/threads/actual-author-of-shakespeares-works.27541/page-3

Si la paraula Albada surt únicament impresa una vegada a l'anglès, el segle XVII i amb Shakespeare, però ja és referenciada al Promus de Francis Bacon el 1594, vol dir que aquest va ser l'autor. Això és el que mantenen els Baconians.

La clau rau en qui va ser el català que li va dir aquesta paraula.

Charles Hamilton, prestigiós grafòleg americà, del que ja vàrem fer referència a anteriors articles, demostrà que la mà D, la de Shakespeare al Thomas Moore Book, els únics documents escrits per Shakespeare que es conserven, serveix el 1593-1594 (quan la plaga havia tancat teatres de Londres) com escrivent a l'advocat i jurista eminent, Sir Francis Bacon.



Ja tenim el català que li va dir, Joan Miquel Sirvent. No únicament li va aportar la paraula Albada, sinó que va col·laborar amb Francis Bacon en l'elaboració del Promus, és per això què dels 203 proverbis que surten al Promus 152 es puguin trobar directament o indirectament a les obres de Shakespeare, tenia 47 anys llavors i ja portava fetes 20 o 30 comèdies sota el pseudònim de Cervantes, La Galatea i 8 obres com Shakespeare.

Recapitulant

La paraula catalana Albada, surt impresa únicament una vegada a l'anglès al Rei Lear de Shakespeare.

Aquesta paraula surt als manuscrits fets per Francis Bacon una dècada abans a la seva obra Promus.

En les dates en què es va fer el Promus, l'autor de les obres de Shakespeare era treballant per Francis Bacon, la lletra del dramaturg no coincideix amb cap contemporani anglès, Bacon i William de Stratford inclosos.

A això hem d'afegir que:

Els escrits de Shakespeare i Cervantes foren fets per la mateixa mà. Doc.

En Jordi Bilbeny, que fa dècades que treballa l'autoria de les obres de Cervantes, conclou que el Quixot fou una traducció del català i assenyala a Joan Miquel Sirvent com l'autor de les obres de Cervantes.

El xifrat maçònic anglès de finals del segle XVI ho confirma, l'autor és el mateix i maçó, parlarem més endavant d'això.

Miquel Izquierdo i Peran

Comentaris

Entrades populars d'aquest blog

Shakespeare és Cervantes: va ser una única persona

Shakespeare és Cervantes: va haver-hi un únic autor

Shakespeare és Cervantes: raons